Categories
Uncategorized

de palabras

Nos sorprende la definición aceptada por la RAE para CD-ROM: “cederrón” (?) o “cederrones” para formar el plural (más ?). Algunos medios impresos, presionados por sus guías de estilo, empiezan a usar esta terminología.

Lo que si nos suena mejor, es la forma de traducir “faceted” (término muy usado en tecnología), que se podría decir mejor “facetado” que “faceteado” (como se suele usar coloquialmente entre nerds).

Todo se pierde…donde quedarán esos míticos ‘downlodear’, ‘efetepearemos el fichero’, ‘te linko’…..