Nos sorprende la definición aceptada por la RAE para CD-ROM: “cederrón” (?) o “cederrones” para formar el plural (más ?). Algunos medios impresos, presionados por sus guÃas de estilo, empiezan a usar esta terminologÃa.
Lo que si nos suena mejor, es la forma de traducir “faceted” (término muy usado en tecnologÃa), que se podrÃa decir mejor “facetado” que “faceteado” (como se suele usar coloquialmente entre nerds).
Todo se pierde…donde quedarán esos mÃticos ‘downlodear’, ‘efetepearemos el fichero’, ‘te linko’…..